7.1 乙方在試用期間內,如無法適任工作時,甲方得終止契約將其遣送返國,乙方應無異議立即返國,並負擔來回機票費用,該項費用若由甲方或其他人先行墊付者,乙方應負責償還。
During the period of probation, if Employee is found to be incompetent, then Employer may terminate this contract and have him/her repatriated, to which Employee shall make no objection and shall bear the airfares to and from Taiwan. In case such airfares are paid in advance by Employer or any third party, Employee shall be liable for the repayment thereof.
7.2 乙方在契約期間內,如有下列情形之一者,甲方得終止契約,乙方應無異議立即返國,並負擔來回機票費用,該項費用若由甲方或其他人先行墊付者,乙方應負責償還。
If Employee is in any of the following circumstances during the term hereof, Employer may terminate this contract, for which employee shall forthwith return to his/her home country without any objection and shall bear the airfares to and from Taiwan. In case such airfares are paid in advance by Employer or any third party, Employee shall be liable for the repayment thereof;
(1) 勞工對於所擔任之工作確實不能勝任,並經書面警告三次以上者。
To be unable or unqualified for the work specified by Employer, and already been warn in a legal paper for 3 times or more.
(2) 受聘僱期間,拒絕接受定期健康檢查或其身心狀況無法勝任所指派之工作或罹患法定傳染病或死亡者,或經發現為嗎啡或安非他命藥物非法使用者。
To refuse to take the scheduled semi-annual medical examination, or be unsuitable for the work assigned in according to his/her physical or mental status, suffer from any notifiable diseases or death; or to be found that illegally use of Morphine/Amphetament.
(3) 違反中華民國法令,情節重大者。
To seriously offend the Laws and Regulations in the R.O.C.;
(4) 自行從事許可以外之工作。
To engage in the works not approved by government of R.O.C.;
(5) 自行受聘僱於為其申請許可以外之雇主者。
To engaga in employment other than with Employer who applied, and has been approved by the government R.O.C
(6) 喪失工作能力者,但職業災害所引起者除外。
To lose his/her work ability except the one caused at work;
(7) 無正常理由連續曠職三日或一個月內曠職達六日者。
To be absent for consecutive three days without justifiable grounds or be absent for six days in a month.
第八條:適用文字
Article 8: Controlling Language
本契約為中英印對照,中文本與英文本或印文本間若有任何差異,應以中文為準。
This contract is made both in Chinese and English languages. In case there is any difference or discrepancy between the Chinese version of this contract shall be controlling.
第九條:準據法
Article 9: Governing Law
本契約之解釋與履行應以中華民國法律為準據法。
This contract shall be construed in accordance with and governed by the laws of the R.O.C.
第十條:其他約定事項
Article 10: Others
10.1 乙方應遵守甲方之工作規則及有關規定。
Employee shall act in compliance with the work rules specified by Employer or other related regulations.
10.2 雙方均應遵守勞動基準法及勞工安全衛生有關規定。
Both parties hereto shall comply with the provisions set forth in the Law Governing Safety and Ssnitation of Works in the R.O.C.
本契約正本一式二份須經我國駐外機關驗證,雙方各執一份,副本三份除一份報中華民國主管機關備查外,另一份由印尼仲介公司公司存查,另一份由台灣仲介公司存查。
This Contract is made in two originals and two copies. Two originals shall be certified by the representative office of the R.O.C. in Indonesia and held each by a party hereto, while one copy will be submitted to the competent authority of the R.O.C. for filing purpose, and the other copy be kept by Taiwan & Indonesia Agency for reference.
甲方: 乙方:
FOR EMPLOYER:EMPLOYEE:
國 內 仲 介國 外 仲 介
見證人:
WITNESS:
公司地址:
電話TEL., NO. :